quinta-feira, 17 de setembro de 2015

O Patalou não é francês






Na dúvida entre pronunciar à portuguesa ou numa forma estrangeira aquele nome que desconhecia, a locutora optou por dizê-lo como se fosse uma palavra francesa (duas vezes, no vídeo, aos 00:30 e 02:00 aprox., ligação abaixo).

Terá sido influência das referências ao Astérix, feitas pelo homem que encontrou o menir?

Haja quem lhe diga que o nome do menir (e do local onde foi encontrado) se pronuncia "PATALOU", tal como está escrito em português, com dois "aa" curtos fechados e um "OU" beirão longo e não aquele estapafúrdio "pàtàlú" que ela empregou.

A ignorância individual é sempre desculpável, como é evidente. Ninguém é obrigado a saber tudo. Mas, por isso mesmo, a desculpa obriga a que se corrija a falha. Deixar passar um erro cometido pelos profissionais dos OCS é contribuir para a sua disseminação e perpetuação, porque os leitores/ouvintes/espectadores tendem a dar como bom aquilo que dali recebem. 

Mas há outro problema, aqui relacionado. É a mania bem (por)tuga de preterir, como sendo impróprio, aquilo que tem ou parece ter raiz popular. Muitos portugueses — ainda, mas felizmente cada vez menos — parecem ter vergonha das suas origens rurais. Por muito que o neguem e se escandalizem, o complexo de inferioridade está tão enraizado que resulta numa preferência automática por tudo aquilo que é estrangeiro, logo melhor. Deve haver poucos países onde se usem tantos termos de língua inglesa muias vezes desnecessários. Na propaganda comercial, no turismo, na informação de natureza económica...

(E depois, quando pronunciam aquele "dêzáine"  — design — ficamos esclarecidos...)



Vídeo RTP:



(Patalou, ou patalou-dos-vales é sinónimo de ranúnculo. Também usado popularmente com o significado de idiota, apoucado.)
 

Ligações:
http://www.dicionario-aberto.net/browse/patalou:1